| Deutschlands Weg zu einer freiheitlichen Demokratie und einem funktionierenden parlamentarischen System führte über viele historische Brüche: |
На пути Германии к свободному, демократическому государству и функционирующей парламентской системе было множество исторических вех. |
| Die Kleinstaaterei der frühen Neuzeit, das Scheitern der Märzrevolution (1848) und der Weimarer Republik (1918-1933), den "Sprung aus der Geschichte" durch den Nationalsozialismus (1933-45). |
Раздробленность в начальный период новой истории, крах революции 1848 г. и Веймарской республики, «прыжок из истории» во времена национал-социализма. |
| Der Herrscher des Fränkischen Reiches, Karl der Große, wird 800 von Papst Leo III. zum Römischen Kaiser gekrönt. |
Правитель Франкской империи из династии Каролингов Карл Великий коронуется папой Львом III римским императором в 800 г. |
| Später wird der Karolinger, der 814 in Aachen stirbt, zum "Vater Europas" erklärt. |
Каролингер умирает в 814г и позднее в Ахене провозглашается «отцом Европы». |
| Mit der Kaiserkrönung Ottos I (Ottos des Großen) im Jahre 962 beginnt die Geschichte des "Heiligen Römischen Reichs". |
С коронации Оттона I Великого в 962 г. императором начинается история «Священной Римской империи». |
| Die Dynastien der Salier (1024-1125), Erbauer des Doms zu Speyer, und Staufer (1138-1268) prägen die Geschicke Europas. |
Франконская династия (1024-1125гг.) (построила собор в Шпайере, фото) и Гогенштауфены (1138-1268 гг.) определяют судьбы Европы. |
| Der Erfinder des Buchdrucks mit beweglichen Lettern, Johannes Gutenberg (um 1400-1468), druckt in Mainz 1452-1454 erstmals die Bibel in einer Auflage von etwa 180 Exemplaren. |
Иоганнес Гутенберг (ок. 1400-1468), изобретатель книгопечатания с помощью подвижных литер, впервые печатает в Майнце в 1452-1454 гг. Библию тиражом ок. 180 экземпляров. |
| Mit der Regentschaft Maximilians I. 1493 beginnt der Aufstieg des Hauses Habsburg. |
С периода регентства Максимилиана I в 1493 г. начинается возвышение династии Габсбургов. |
| Es war jahrhundertelang eines der dominierenden Adelsgeschlechter in Mitteleuropa. |
Веками они были одним из главенствующих аристократических родов в Центральной Европе. |
| Es stellte die meisten Kaiser und Könige des Heiligen Römischen Reiches Deutscher Nation und von 1504-1700 die Könige von Spanien. |
Из него вышли большинство императоров и королей Священной Римской империи германской нации, а с 1504 по 1700 г. - испанские короли. |
| 1517 spaltet sich die Kirche in Deutschland. |
1517 г. Религия в Германии раскалывается. |
| Das Zeitalter der Reformation beginnt, als Martin Luther (1483-1546) in Wittenberg seine 95 Thesen gegen das Ablasswesen in der katholischen Kirche öffentlich macht. |
Эпоха Реформации начинается, когда Мартин Лютер (1483-1546) вывешивает в Виттенберге свои 95 тезисов, протестуя против порядков в католической церкви. |
| Zugleich Religionskrieg und Staatenkonflikt. Der Dreißigjährige Krieg (1618-1648) endet mit dem Westfälischen Frieden. |
Религиозная война и одновременно межгосударственный конфликт: Тридцатилетняя война (1618-1648 гг.) завершается подписанием Вестфальского мира. |
| Die katholische, lutherische und reformierte Konfession werden als gleichberechtigt anerkannt. |
Католическая, лютеранская и евангелическая церкви признаны равноправными. |
| Während der Regierungszeit Friedrichs II.(1740-1786), Schöngeist und Feldherr, steigt Preußen zur europäischen Großmacht auf. |
Во время правления Фридриха II (1740-1786 гг.), покровителя искусств и полководца, Пруссия становится европейской державой. |
| Seine Herrschaft gilt als exemplarisch für das Zeitalter des "aufgeklärten Absolutismus". |
Его правление считается образцом «просвещенного абсолютизма» |
| Ihren Anfang nimmt die "Deutsche Revolution" (1848/49) im Großherzogtum Baden. |
Мартовская революция (1848/49 гг.) началась в Великом герцогстве Баден. |
| In kurzer Zeit greift sie auf die übrigen Staaten des Deutschen Bundes über. |
За короткое время перекинулась на остальные государства Германского союза. |
| Die Revolution führt zur ersten deutschen Nationalversammlung. |
Революция привела к созыву первого германского Национального собрания. |
| Sie tagt in der Frankfurter Paulskirche. |
Oна заседает во франкфуртской Паульскирхе. |
| Am 18. Januar 1871 wird noch während des Deutsch-Französischen Krieges Wilhelm I. in Versailles zum Deutschen Kaiser proklamiert. |
18 января 1871 г., ещё во время Франко-прусской войны, Вильгельм I провозглашается в Версале германским императором. |
| Das (zweite) Deutsche Reich ist eine konstitutionelle Monarchie. |
(Вторая) Германская империя становится конституционной монархией. |
| Kurz nach der Reichsgründung kam es zum Wirtschaftsaufschwung, den so genannten Gründerjahren. |
Вскоре после её образования начался подъём экономики, так называемый период грюндерства. |