| Kurz vor der Jahrtausendwende reißt ein Feuerwerk das deutsche Kino aus einem Winterschlaf: "Lola rennt" (1998) von Tom Tykwer. |
Незадолго до смены тысячелетия немецкое кино выдернуло из зимней спячки взрывной фильм Тома Тиквера «Беги, Лола, беги» (1998). |
| Die Komödie um die rothaarige Lola, das Schicksal, die Liebe und den Zufall fängt das Lebensgefühl der späten neunziger Jahre ein. |
Комедия о рыжей Лоле, о судьбе, любви и случайности отражает жизненные ощущения конца 90-х годов. |
| Lolas waghalsiger Wettlauf gegen die Zeit, quer durch Berlin, wird weltweit als Metapher auf die Rastlosigkeit einer Epoche verstanden. |
Отчаянная гонка Лолы, по Берлину, вопреки времени, во всём мире была воспринята как метафора беспокойного духа эпохи. |
| Regisseur Tom Tykwer und seiner Hauptdarstellerin Franka Potente gelingt mit "Lola rennt" der internationale Durchbruch. |
Благодаря этому фильму режиссёр Том Тиквер и исполнительница главной роли Франка Потенте добились прорыва на международном уровне. |
| Im deutschen Kino beginnt eine Phase des Aufschwungs. |
В немецком кино начинается период подъёма. |
| Erstmals seit der Ära des großen Rainer Werner Fassbinder (1982) blickt das Ausland wieder interessiert auf den deutschen Film, der international Erfolge feiert: ein Oscar für "Nirgendwo in Afrika" (Caroline Link, 2002), ein Goldener Bär bei der Berlinale für "Gegen die Wand" (Fatih Akin, 2004). |
Впервые после эпохи великого Райнера Вернера Фасбиндера (1982) заграница вновь c интересом смотрит на немецкое кино, пользующееся международным успехом: «Оскар» для «Нигде в Африке» (Каролине Линк, 2002), «Золотой медведь» на Берлинале для «Головой об стену» (Фатих Акин, 2004). |
| Aber das Interesse gilt nicht einer bestimmten Schule von Autorenfilmern, sondern unterschiedlichen Regisseuren mit eigenen Handschriften. |
Однако интерес проявляется не к какой-то определённой школе создателей авторского кино, а к различным режиссёрам с собственным почерком. |
| Altmeister wie Wim Wenders, Volker Schlöndorff und Werner Herzog mischen nach wie vor mit. |
Такие старые мастера, как Вим Вендерс, Фолькер Шлёндорф и Вернер Херцог по-прежнему участвуют в процессе. |
| Aufwind erhält das deutsche Kino besonders durch eine Filmgattung, die nicht sonderlich beleumundet war: die Komödie. |
Немецкое кино идёт на подъём благодаря жанру, который не пользовался прежде хорошей славой, - благодаря комедии. |
| Die Tragikomödie "Good Bye, Lenin!" (Wolfgang Becker, 2003) läuft in fast 70 Ländern mit Erfolg, weil sie auch vom Scheitern des Sozialismus erzählt. |
Трагикомедия «Гудбай, Ленин» (Вольфганг Беккер, 2003) с успехом идёт почти в 70 странах, так как она рассказывает и о крахе социализма. |
| Hans Weingartners Komödie "Die fetten Jahre sind vorbei" (2004) wiederum rollt in radikaler Form Themen der Globalisierungsgegner auf. |
В свою очередь, комедия Ханса Вайнгартнера «Воспитатели» (2004) в радикальной форме поднимает темы противников глобализации. |
| Deutsche Komödien sind Erfolge, weil ihre nationalen Geschichten auch von universellen Themen handeln. |
Немецкие комедии пользуются успехом, поскольку в рассказываемых ими «национальных» историях затрагиваются универсальные темы. |
| Doch den Stoff für ihre Geschichten filtern die Filmemacher aus Entwicklungen und Umbrüchen im eigenen Land. |
Однако материал для своих историй создатели фильмов черпают из происходящего в собственной стране. |
| Fatih Akin, Hamburger mit türkischen Wurzeln, erzählt vom türkischen Leben in Deutschland. |
Фатих Акин, гамбуржец турецкого происхождения, рассказывает о жизни турок в Германии. |
| In seinem Drama "Gegen die Wand" bringt er die Liebesgeschichte zweier Deutschtürken auf die Leinwand. |
В своей драме «Головой об стену» (2004) он выносит на экран любовную историю турчанки и турка, проживающих в Германии. |
| Um einen unverstellten Blick auf das Leben geht es auch in den sozialrealistischen Milieustudien von Andreas Dresen. |
О незамутнённом взгляде на жизнь идёт также речь в социально-реалистических фильмах-исследованиях Андреаса Дрезена. |
| In seinen Filmen fängt er den Alltag in Ostdeutschland ein. |
В своих фильмах он фиксирует будни Восточной Германии. |
| In "Sophie Scholl" (2005) porträtiert Julia Jentsch die Widerstandskämpferin in einer grandiosen Darstellung als Heldin und wurde dafür mit dem Deutschen Filmpreis ausgezeichnet. |
В «Софи Шолль» (2005) Юлия Йенч создаёт грандиозный образ героини, как борца Сопротивления, и получает за это Германскую кинопремию. |
| Der Aufschwung des deutschen Films steht auf vielen Füßen. |
Подъём немецкого кино опирается на многие факторы. |
| Das sind also die besten Voraussetzungen für das deutsche Kino. |
Итак, впереди у германского кинематографа хорошие перспективы. |